MAEC-Appointed Spanish Sworn Translation Services in Philadelphia – 100% Digital & Accepted in Spain & consulates

Legally valid sworn translations issued by translators officially appointed by Spain’s Ministry of Foreign Affairs (MAEC). Accepted by Spanish Consulates, Embassies, Courts, Universities, and Government Authorities worldwide.

Our Sworn Translation Process

Why Choose Our Firm?

Our translation firm specializes exclusively in Spanish sworn translations valid for use in Spain, delivered by MAEC-appointed sworn translators. We are proud to be the only Philadelphia-based company offering this highly specialized service, and one of the very few firms in the United States authorized to provide Spanish sworn translations recognized by Spanish authorities. This makes us a true one-stop solution for clients navigating visas, nationality, homologación, and other official procedures in Spain. Instead of coordinating between multiple providers, you can rely on one experienced team that understands both U.S. documents and Spanish legal requirements. We combine local accessibility with international compliance to ensure your documents are accepted the first time.

Legally Recognized Throughout Spain

Our sworn translations are performed by MAEC-appointed translators and are fully valid before Spanish courts, immigration offices, universities, notaries, and government authorities.

Immigration & Homologaccion

Our sworn translator s specialize in visa applications, nationality cases, degree homologation, and professional recognition procedures in Spain.

Official Sworn Signature & Attestation

Every translation includes the translator’s official seal, signature, certification statement, and MAEC registration details as required under Spanish law.

Expedited Digital Delivery

Receive a high-resolution digitally signed sworn translation, with hard-copy shipping available when required by the authority.

Court Appointed Translators

Your documents are translated exclusively by certified sworn translators — never machine translation — ensuring accuracy, legal compliance, and proper terminology.

Affordable Pricing

Transparent quotes, no hidden fees, and direct communication throughout the process so you always know what to expect.

Sworn Translation for Homologación in Spain

If you are applying for:

  • Homologación de título universitario

  • Equivalencia profesional

  • Recognition of foreign qualifications

The Spanish Ministry of Education requires sworn translations of academic documents.

We ensure:

  • Exact reproduction of formatting

  • Accurate academic terminology

  • Compliance with homologación requirements

  • Proper certification language

Incorrect translations can delay homologation for months — accuracy matters.

Languages We Translate:

English → Spanish
Spanish → English

Latin → Spanish
German → Spanish
French → Spanish
Italian → Spanish
Croatian → Spanish
Portuguese → Spanish
Arabic → Spanish
Japanese → Spanish
Chinese → Spanish

Procedures That Require Spanish Sworn Translations (Traducciones Juradas)

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

  • Spain typically requires a sworn translation (traducción jurada) performed by a translator recognized by the Spanish government. A standard U.S. certified translation is often not sufficient for Spanish legal procedures. Always confirm with the Spanish consulate or authority requesting the document.

  • Common documents requiring sworn translation include:

    • Birth certificates

    • Marriage certificates

    • Divorce decrees

    • FBI background checks

    • Academic transcripts and diplomas

    • Power of attorney documents

    • Corporate documents

    • Court records

    If the document will be submitted to a Spanish government authority, a sworn translation is usually required.

  • In many cases, yes. U.S. documents submitted in Spain must first receive a Hague Apostille before the sworn translation is accepted. The apostille verifies the authenticity of the document. After apostille issuance, the document is translated into Spanish.

  • Standard turnaround time ranges from 1–3 business days, depending on document length and word count. Expedited services are available for urgent immigration or legal deadlines.

  • Spain increasingly accepts digitally signed sworn translations, but some institutions may still require a physical stamped original. It’s best to confirm with the receiving authority in Spain.

  • Pricing depends on word count, document complexity, and urgency. Sworn translations are typically priced per word or per page. Apostille services (if needed) are separate.

    Our starting price for sworn translations is $55.

  • Yes. For homologación (degree recognition) in Spain, all foreign academic documents must be translated by a Spanish sworn translator (traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España). Standard certified translations from the U.S. are generally not accepted for homologación procedures.

  • For academic homologación in Spain, the following documents usually require sworn translation:

    • University diploma or degree certificate

    • Academic transcripts

    • Course descriptions or syllabus (if requested)

    • Proof of accreditation of the institution

    • Identification documents (if requested)

    Each Spanish university or the Ministry of Education may have additional requirements, so it is important to verify before submission.

  • A valid Spanish sworn translation must be completed by a traductor jurado authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC). Verification can be done by:

    • Confirming the translator is listed on the official MAEC registry

    • Ensuring the translation includes the official certification statement

    • Checking for the translator’s signature and official stamp

    • Confirming the translator’s full name matches the government registry

    Spanish authorities may reject translations that lack proper certification language or formatting, even if the translation itself is accurate.

  • Step 1: Dual Language Review
    Each language section (Arabic and English) is reviewed separately to ensure accuracy and consistency.

    Step 2: Sworn Translation into Spanish
    Qualified translators work within their respective language pairs (Arabic–Spanish and English–Spanish) to ensure the terminology and academic content are accurately rendered.

    Step 3: Consolidation and Certification
    The translations are merged into one unified sworn Spanish translation that:

    • Reflects the complete original document

    • Maintains formatting consistency

    • Includes the official sworn certification, signature, and stamp

    If required, we can also provide the individual translated sections separately for your records.

  • No. A properly issued Spanish sworn translation (traducción jurada) does not need to be notarized.

    A sworn translation completed by a translator authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs already carries legal validity. The translator’s certification statement, signature, and official stamp provide the necessary authentication under Spanish law.

  • No. Sworn translations themselves are not apostilled.

    An apostille applies to public documents (such as birth certificates, diplomas, court documents, or notarized records) to verify their authenticity for international use under the Hague Convention.

    The correct order is typically:

    1. Obtain the apostille on the original U.S. document (if required).

    2. Complete the sworn translation into Spanish.

    3. Submit both the apostilled document and the sworn translation together in Spain.

    Spain does not apostille translations. The apostille certifies the original document — not the translation.

  • Yes, you are welcome to drop off your documents at our office by appointment.

    However, sworn translations for Spain (traducciones juradas) require careful review, precise formatting, certification language, and official stamping. Because of these requirements, sworn translations cannot be completed on the spot while you wait.